Буратино заговорил по-ингушски

Студия «Барт» представила спектакль «Золотой ключик, или Приключения Буратино»

Идея заставить заговорить Буратино, Мальвину, Артемона, Лису Алису, Кота Базилио и остальных персонажей знаменитой сказки Алексея Толстого на родном языке артистами студии «Барт» вынашивалась давно.

— Сказка затрагивает актуальные темы дружбы, верности, обличает такие пороки, как алчность, ненасытность и прочее, — сказал «Ингушетии» директор СТК «Барт» Муртаз Озиев. — Автор раскрыл их через увлекательный сюжет и незаурядных персонажей. Давно хотелось рассказать эту сказку нашим детям на родном языке. Это было самым принципиальным во всей задумке. Это наш вклад в популяризацию ингушского языка. У современных детей, в отличие от нас, огромный выбор развлекательного контента. Есть целые телеканалы, ориентированные на детскую зрительскую аудиторию. И сложилась ситуация, когда из-за этого массированного культурного натиска наши дети владеют зачастую русским лучше, чем родным ингушским. Мы все, безусловно, должны с этим что-то делать.

Артисты «Барт» пытаются поставить «Золотой ключик, или Приключения Буратино» вот уже несколько лет. Но на постановку все не находились деньги. Осуществить задуманное помог проект партии «Единая Россия» «Театры малых городов».

По словам первого заместителя руководителя регионального исполкома партии «Единая Россия» Айны Накостоевой, данный проект нацелен на поддержку муниципальных театров и способствует обновлению их репертуара. В 2017 году на поддержку деятельности театров малых городов России, творческой деятельности муниципальных театров, творческих коллективов в федеральном бюджете было предусмотрено 670 миллионов рублей.

Премьера «Золотого ключика» прошла при аншлаге. Зрительный зал Дома культуры сельского поселения Кантышево был заполнен до отказа.

— То, как реагировали наши маленькие зрители на нашу игру, позволяет нам говорить о том, что потрудились мы не зря, — рассказывает Муртаз Озиев. — За всем этим стояла кропотливая работа костюмеров, декораторов, осветителей, переводчика, ну и, конечно же, самих актеров. Один только детский смех, веселые улыбки малышей и аплодисменты, которые выбивают их крохотные ладошки, все это окупают.

Повесть перевел на ингушский язык известный актер театра и кино, народный артист республики Руслан Зангиев. Также его перу принадлежат и переводы песенных материалов. Руслан Зангиев один из немногих, кому удается в своих переводах передать до мелочей задумку автора, его интонации и атмосферу произведения, скажу больше, в некоторых сценах благодаря его талантливому переводу сюжет наполняется новым смыслом и эмоциями. Это под силу только настоящему мастеру слова.

Особый колорит внес в эту постановку и режиссер спектакля, народный артист Ингушетии Мурад Галаев. Благодаря его режиссерским находкам и подбору актеров на те или иные роли, персонажи получились интересными и незаурядными.

В спектакле задействованы такие театральные знаменитости республики, как Ахмед Евлоев, Мухажир Евлоев, Ваха Хадзиев, Римма Курскиева, Зарета Гандалоева и другие. Особенно запомнились образы, созданные Ахмедом Евлоевым и Риммой Курскиевой. Они играли самую известную сказочную криминальную пару — Кота Базилио и Лису Алису. Кажется, персонаж Карабаса-Барабаса был специально выписан Толстым для Муртаза Озиева, который тоже играл в спектакле. Муртаз справился с ролью на все сто.

Премьера в преддверии Нового года стала настоящим подарком для назрановских детей, ставших первыми его зрителями. По инициативе руководства театра и администрации района на премьеру бесплатно были приглашены дети из малоимущих семей и дети с ограниченными возможностями здоровья.