Ради дружбы между народами

В Грузии будут чествовать представителей ингушской литературы и журналистики

Несмотря на многовековой межкультурный диалог и непрерывные общественно-политические, экономические контакты в истории грузинского и ингушского народов, традиция художественного перевода укоренилась лишь в прошлом веке.

Хотя до сих пор еще нет специального объединения переводчиков ни в Грузии, ни в Ингушетии, которые в данном направлении разрабатывали бы стратегию и определяли бы приоритеты, сегодня это движение набирает темпы углубления и развития.

Примером тому можно назвать недавнее появление перевода поэмы известного грузинского поэта и писателя Важи Пшавелы «Гость и хозяин» на ингушский язык, исполненного ингушским поэтом Асланом Кодзоевым.

Надо сказать, что грузинские ингушеведы после проведенного анализа этой работы сочли этот перевод важным событием в области современных грузино-ингушских отношений.

— Мы не могли обойти стороной такое важное событие, — говорит известный историк Марьям Бежиташвили, — тем более, уже давно замечено, что автор вышеупомянутого перевода публикует целый ряд стихотворений и поэм на грузино-ингушские темы, в числе которых находятся такие произведения, как «Бихо, или Хевсурская невольница», «Возмездие», «Мухо и Ахала», «Сумраки Дарьяла» и т. д. По словам современных литературных критиков, данные произведения имеют исключительную близость и высокий уровень знания грузинской, в частности — горной грузинской этно-натуры. И поэтому, в связи с вышесказанным, у нас уже давно назревала идея провести творческий вечер этого ингушского поэта в столице Грузии, который одновременно является и журналистом, и публицистом, и известным в широких кругах на Северном Кавказе общественным деятелем.

Необходимо отметить, что после опубликования «Хьаьшеи фусам-даи» («Гость и хозяин») вновь обрел актуальность и один забытый проект — радиоспектакль по мотивам этого произведения на языках кавказских народов (автор проекта — Н. Канделаки, режиссер — З. Канделаки).

Когда идея постановки спектакля на ингушском языке нашла поддержку и была определена дата ее проведения — начало мая, стало возможным осуществить еще одну не менее важную миссию: отметить в Грузии 95-летие со дня официального зарождения старейшей на Северном Кавказе ингушской газеты «Сердало» («Свет»).

— Дату выхода в свет первого номера этой газеты — 1 мая, мы решили учредить Днем рождения ингушской журналистики, — отмечает Марьям. — Таким образом, объединив два важных повода, у нас сформировалось название нашего проекта: «Дни ингушской поэзии и национальной журналистики в Грузии» (Гlалгlай поэзеи къаман журналистикаи денош — Гуржегlа).

Для участия в мероприятиях, приуроченных к данным событиям, грузинская сторона пригласила к себе в качестве почетных гостей журналистов, работников культуры и представителей общественности из дружественной Ингушетии, которые приняли приглашение и будут находиться в Грузии в первые числа мая.

Газета «Ингушетия» будет подробно информировать своих читателей о встречах и мероприятиях в рамках этого проекта, которые обещают быть интересными.