К 100-летию ингушской государственности

25 лет назад была опубликована Всеобщая декларация прав человека на ингушском языке

Фото:
архив газеты «Ингушетия»

Первым в истории международных отношений документом, закрепившим перечень основных прав и свобод личности, стала Всеобщая декларация прав человека, принятая почти 75 лет назад — в декабре 1948 года, на заседании Генеральной Ассамблеи ООН. Этот документ содержит перечень как гражданских и политических, так и экономических, социальных и культурных прав человека, а обеспечение их — задача, «к выполнению которой должны стремиться все народы и все государства», (читай — все правительства всех государств).

Сегодня, в преддверии столетия ингушской государственности, важно проследить развитие государственных и общественных институтов, истории, культуры, языка и литературы, хотя бы фрагментарно из-за ограниченности газетной площади. Всеобщая декларация прав человека стала документом, уравнивающим в правах всех граждан Земли, провозглашающим, что у любого человека есть одинаковые права со всеми населяющими планету людьми. В том числе и у ингушей.

25 лет назад Всеобщая декларация прав человека, переведенная на ингушский язык, была опубликована в общенациональной газете «Сердало». Автор перевода — Муса Яндиев, известный юрист, преподаватель, кандидат юридических наук, бывший депутат Народного собрания республики и один из немногих (к великому сожалению) представителей народа, который может действительно сказать: «Я знаю родной язык». Именно «знаю», а не «владею». Не оправдываясь: «проживал за переделами Ингушетии», «в школе не преподавали родной язык», «работал в окружении русскоговорящих» и так далее. Поэтому умный человек, признаваясь в незнании ингушского языка, будет сожалеть об этом, но никак не гордиться.

Муса Яндиев рассказывает: «Я всегда стремился развивать свой кругозор. Знание родного языка в этом процессе, на мой взгляд, обязательное условие. Я много общался с филологами, писателями старшего поколения, пишущими на ингушском языке. Мне было интересно знать, как будут звучать на ингушском языке произведения, известные всему миру: «Гамлет» Уильяма Шекспира или «Витязь в тигровой шкуре» Шота Руставели. Занимаясь переводами многих других произведений, я ощущал гордость за богатство ингушского языка и сожаление по поводу не вовлеченности его в оборот, хотя бы в регионе, где он утвержден конституцией государственным. Занимаюсь ингушским языком давно, мне интересно открывать новое для себя, восхищаться его мелодичным звучанием при правильном воспроизведении. Я сегодня с уверенностью могу сказать, что он, как бездонный колодец — только черпай и черпай! Читай, размышляй, слушай, сопоставляй.

Касаясь именно Всеобщей декларации прав человека, здесь такая история. Перевел я ее не без труда, конечно, но раз уж взялся — поздно отступать. Тем более, это важный документ, который имеет отношение к каждому из нас. С этим переводом я в 1998 году пришел в «Сердало», где главным редактором был Мурат Озиев (Дала гешт долда цун!). Просто положил на стол, не объясняя, что за материал я принес. Он внимательно читал, изредка с удивлением поднимая на меня глаза. Дочитав, он откинулся в кресле. Точно не скажу, что за возглас был, но в нем было восхищение. Честно скажу, мне это польстило, как и всякому творческому человеку. Мурат говорит: «Позволишь мне это опубликовать?» Я отвечаю ему вопросом: «А для чего я тогда пришел к главному редактору газеты?» Так и появился материал в «Сердало».

Муса Яндиев — интересный собеседник, особенно, когда речь заходит о методике преподавания в школах ингушского языка, о тех или иных произведениях наших писателей, но об этом попробую рассказать в другом материале. Продолжая тему перевода Всеобщей декларации прав человека, приведу здесь мнение еще одного известного в республике юриста.

«Мовлат-Гирея Османовича Дзагиева (Дала къахетам болба!) я знал давно и с большим уважением к нему относился. Для меня тем более было важно услышать его мнение, — отмечает Муса Яндиев. — Он сказал, что обязательно напишет отзыв, и спросил, сколько я ему времени даю на это. Я ответил: «Три года». Мовлат-Гирей Османович рассмеялся и ответил, что так много не надо, ну три дня или неделю там максимум. А на второй день он принес свой текст, который мне очень дорог, я его и передаю тебе».

Вот, что говорится в отзыве: «О Всеобщей декларации прав человека (на ингушском языке).

Я читаю, а точнее пытаюсь, с трудом, но пытаюсь, читать документ на ингушском языке, стремясь понять его содержание. К своему стыду, не могу осилить даже одну статью этого важнейшего акта, осмыслить его на родном языке, потому что мой разум воспринимает его на русском языке. Мое мышление построено так, что я с детства читаю и, в основном, мыслю не на родном языке. И на это есть причины.

Много десятилетий назад, тогда, когда я начал осиливать азбуку, не только подобного рода, но и какого-либо иного «политического (д) Документа» на ингушском языке не было. Не было, следовательно, и политического ингушского лексикона. Лишь с недавних пор появились словари, статьи, рефераты на ингушском языке с политическими и юридическими текстами.

Их творят люди, одержимые идеей развития родного языка, родной речи. Их всегда называли патриотами. Сейчас это слово почему-то стыдливо умалчивается. К таким относится мой друг и коллега Муса Алхастович Яндиев — автор перевода Всеобщей декларации прав человека.

Мне крайне дискомфортно от того, что я не умею ни читать, ни писать на родном языке, и потому чувствую свою ущербность. Но при этом искренне, по-хорошему завидую тем, кто будет знакомиться с «Сага бокъоний юкъара деклараци» на ингушском языке, переводом документа, который имеет всемирное значение и останется главнейшим актом в прошлом, настоящем и будущем человечества.

Уверен, Всеобщую декларацию прав человека необходимо перевести на все языки мира, чтобы каждый индивид, независимо от возраста, расы, национальности, вероисповедания, политической и идеологической установки, знал, что он обладает правами, данными свыше; что правительства должны заботиться о нем; что его свободы никем, никогда не могут быть упразднены; что он — свободный и равноправный властелин своей судьбы.

Может, тогда никто, в том числе и государство, не посмеет посягнуть на человека, понимающего и умеющего отстаивать свои права и свободы в соответствии с этим историческим актом.

Может, тогда никакой диктатор-изверг не посмеет ссылать целые народы, лишая их родины и общечеловеческих благ.

Может, тогда мы поймем, что только в единстве наша сила и что она, эта сила, несокрушима.

Спасибо тебе, мой друг Муса, за твой перевод, за то, что я, ингуш, ощутил себя человеком, обладающим правами и свободами, присущими всем людям этой планеты".

Дзагиев Мовлат-Гирей Османович, декан юридического факультета Ингушского государственного университета, кандидат юридических наук, доцент».

Мовлат-Гирей Дзагиев. Фото: inggu.ru

Вот такой отзыв, безусловно, компетентного, грамотного юриста и, без сомнения, заслуживающего доброй памяти человека и личности.

Пусть этот короткий материал, посвященный 25-летию публикации Всеобщей декларации прав человека на ингушском языке, будет и данью уважения Мусе Яндиеву, и данью памяти Мовлат-Гирея Дзагиева.

В завершение еще раз напомню, что Генеральная Ассамблея ООН провозгласила Всеобщую декларацию прав человека «в качестве задачи, к выполнению которой должны стремиться все народы и государства с тем, чтобы каждый человек и каждый орган общества, постоянно имея в виду настоящую Декларацию, стремились путем просвещения и образования содействовать уважению этих прав и свобод и обеспечению, путем национальных и международных прогрессивных мероприятий, всеобщего и эффективного признания и осуществления их как среди народов государств-членов ООН, так и среди народов территорий, находящихся под их юрисдикцией».

Сегодня в эпоху постепенного нарастания агрессии и роста напряженности в отношениях между государствами неплохо бы было задуматься всем главам правительств мира о существовании этого документа, призванного объединять народы, а не разобщать их, спасти наш общий, хрупкий мир от произвола и насилия и передать его будущим поколениям процветающим и единым.